Actualitate

Surpriză pentru Llosa la piesa „O mie şi una de nopţi” de la Teatrul Naţional: actorii vor spune "Mario este în sală"

<p><strong><img src="documente/stories/2013/05_mai/19/mario-vargas-llosa1.jpg" border="0" width="457" height="257" style="float: left; margin: 2px 5px;" />Luminiţa Voina Răuţ, pe care Joaquin Garrigos - licenţiat în drept şi filologie hispanică al Universităţii din Murcia (Spania) - a numit-o "o aristocrată a traducerii", a tălmăcit în limba română opera "O mie şi una de nopţi" a celebrului scriitor Mario Vargas Llosa, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 2010, piesă ce se va juca, duminică, la Teatrul Naţional din Cluj-Napoca. </strong></p>

 


Prezentă la evenimentul cultural de la Cluj-Napoca, Luminiţa Voina Răuţ a declarat că "l-a descoperit" pe marele scriitor graţie traducerilor lui Mihai Cantuniari. Acesta a transpus în limba română, cu arta celui mai potrivit cuvânt, cărţile cele mai dragi ale lui Llosa - "Conversaţia la Catedrala" (1988) şi "Războiul sfârşitului lumii" (1986) - ambele apărute la Editura Cartea Românească.

"Eram în 1988 când am citit versiunea în limba română a 'Conversaţiei', care m-a cucerit în totalitate. Din acel moment mi-am dorit enorm să fiu una dintre tălmăcitoarele lui Mario Vargas Llosa în limba română. Eram studentă la Litere, la spaniolă, şi urmam minunatele cursuri ale profesorului Andrei Ionescu. Prima mea traducere din Llosa a fost cu volumul de memorii 'Peştele în apă'. Mă aflam la Barcelona, unde însoţeam un ansamblu de dansuri tradiţionale româneşti, şi a fost un bun prilej să mă interesez de noile apariţii ale lui Llosa. Am căutat Editura Seix Barral. Le-am spus că sunt pasionată de literatura sud-americană şi mai ales de Llosa. Tocmai ieşise de sub tipar 'Peştele în apă' şi era un singur exemplar expus în vitrină. Am fost asigurată că la revenirea mea la Bucureşti voi primi cartea şi aşa a fost", a relatat Luminiţa Voina Răuţ.


Ea a explicat că, pentru a traduce nume de prestigiu ale literaturii, editurile solicită, de regulă, recomandări în privinţa celui ce face tălmăcirea. Mihai Cantuniari nu a stat nicio clipă pe gânduri şi a dat pentru Luminiţa Voina Răuţ cele mai bune referinţe.

"Am tradus în 1995 volumul de memorii amintit, apoi eseurile 'Adevărul minciunilor' (1999) şi 'Orgia perpetuă: Flaubert şi Doamna Bovary' (2001). Am tradus romanele 'Rătăcirile fetei nesăbuite' (2007) şi împreună cu Mariana Şipoş 'Sărbătoarea ţapului' (2002). Am tradus şi teatru, o piesă la care Llosa ţine foarte mult - o versiune liberă după 'O mie şi una de nopţi'. De şapte ani am plăcerea deosebită de a-i traduce articolele care îi apar în 'El Pais', pentru revista 'Money Express', a spus Luminiţa Voina Răuţ.


Pentru ea, a sta faţă în faţă cu marele scriitor peruan "este o experienţă unică". A avut această şansă de trei ori până acum. De două ori în România, în 1995 - când Llosa a lansat "Peştele în apă" - şi în 2005, la Neptun, unde scriitorul a fost invitat de preşedintele Uniunii Scriitorilor, Nicolae Manolescu, pentru a i se conferi Premiul Ovidius. A treia şansă a fost în 2007, când Luminiţa Voina Răuţ a însoţit trupa Teatrului "Lucia Sturdza Bulandra" din Bucureşti, la Madrid, la Teatrul Abadia, unde s-a jucat spectacolul cu piesa "Triumful dragostei" de Marivaux, în regia lui Alexandru Darie. Llosa a venit la ultima din cele patru reprezentaţii, însoţit de soţia sa, Patricia, şi de fiică, Fiorella.

"Ei au venit la reprezentaţia teatrală ca nişte spectatori obişnuiţi. A fost un moment de graţie să discutăm atunci în linişte. După reprezentaţie, Llosa l-a felicitat pe Alexandru Darie pentru excelenta montare scenică. Apoi a dorit să mulţumească fiecărui actor în parte pentru jocul remarcabil", a mai spus cunoscuta traducătoare.


"Eram în China când am aflat, cu o bucurie imensă, că Mario Vargas LLosa a obţinut Premiul Nobel pentru Literatură. Mă aflam la Sanghai, la Pavilionul României de la Expoziţia din 2010. Am sunat la Editura Vellant şi mi s-a confirmat minunata veste. Am fost atunci atât de entuziasmată încât m-am manifestat de-a dreptul exploziv şi am fost imediat întrebată cărui fapt i se datorează bucuria mea maximă. O actriţă foarte simpatică din Peru - Pavilionul României era lângă Pavilionul Republicii Peru - le-a spus colegilor săi: să vă bucuraţi la fel cum se bucură Luminiţa când voi lua şi eu Premiul Oscar", a povestit Luminiţa Voina Răuţ, adăugând că un traducător îl cunoaşte cele mai bine pe autor, pentru că nuanţele limbajului reflectă nuanţele invizibile ale fiinţei acestuia.

Din punctul de vedere al Luminiţei Voina Răuţ, scriitorul Mario Vargas LLosa este un "peruan autentic". În discursul rostit la ceremonia de decernare a Premiului Nobel, la Academia Suedeză din Stockholm, la 7 decembrie 2010, Vargas Llosa a evidenţiat că, deşi locul naşterii unui om este o întâmplare, pe el îl "doare Peru" dacă ceva trist se produce în această ţară. "Peru este ţara recognoscibilă în toate scrierile sale", spune traducătoarea sa din România.


"Vei găsi în permanenţă Peru în cărţile mele", i-a mărturisit Vargas Llosa româncei care i-a tălmăcit cu măiestrie mai multe din scrierile sale.

Luminiţa Voina Răuţ a mai spus că Mario Vargas LLosa "este organizat ca un neamţ". Are un program de viaţă extrem de riguros, se trezeşte odată cu răsăritul soarelui, face o plimbare matinală, iar apoi scrie, toată dimineaţa, în cabinetul său de lucru.

"Mario Vargas LLosa este scriitorul încântat că ficţiunea poate deveni realitate. La Torino a descoperit Şcoala Holden inaugurată de Alessandro Baricco. Aici erau invitaţi scriitori renumiţi pentru a susţine cursuri de scriere de dramaturgie. Ideea lui Baricco de a face spectacole-lectură din diverşi autori, intitulate 'Totem', urmate de momente muzicale, i-a plăcut enorm lui Vargas Llosa, pentru că era vorba de atragerea publicului spre lumea 'povestaşilor'. Şi aşa a inaugurat, la rândul său, un ciclu cu poveşti care s-au numit "Adevărul minciunilor". Şi a devenit chiar şi actor. La 70 de ani a urcat pe scenă şi a interpretat, cu un trac extraordinar, 'Odiseu şi Penelopa' şi 'O mie şi una de nopţi' ", a explicat Luminiţa Voina Răuţ, adăugând că "are emoţii pentru că scriitorul însuşi va avea emoţii văzându-şi piesa pe scenă".

La un moment dat, pe scenă, actorii vor spune "Mario este în sală", şi reflectoarele se vor îndrepta spre marele scriitor. Este surpriza care i se rezervă laureatului Nobel, în acest spectacol, care se va juca la Naţionalul clujean o singură dată.

Luminiţa Voina Răuţ şi-a exprimat gratitudinea faţă de conducerea Naţionalului clujean, de regizorul Mihai Măniuţiu, care a invitat-o la evenimentele de înalţă ţinută culturală şi academică de la Cluj-Napoca, dedicate laureatului Nobel pentru Literatură.

Piesa "O mie şi una de nopţi" se va juca în regia semnată de Andreea Iacob şi cu actorii Ramona Dumitrean şi Matei Rotaru în rolurile principale.

 


 

Citeşte şi:

Scriitorul Mario Vargas Llosa a ajuns la Cluj. Vezi primele declaraţii

Celebrul scriitor Mario Vargas Llosa soseşte duminică la Cluj-Napoca, pentru trei zile

Ce va face scriitorul Mario Vargas Llosa la Cluj?

Mario Vargas Llosa va primi titlul de Doctor Honoris Causa al Universităţii Babeş-Bolyai

Ultimele Stiri
abonare newsletter